Isaiah 19:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1110 γνωστός G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4160 ποιήσουσι G2378 θυσίαν G2532 και G1435 δώρον G2532 και G2172 εύξονται G2171 ευχάς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G591 αποδώσουσι
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1110 A-NSM γνωστος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G2172 V-FMI-3P ευξονται G2171 N-APF ευχας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν
HOT(i) 21 ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושׁלמו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3045 ונודע shall be known H3068 יהוה And the LORD H4714 למצרים to Egypt, H3045 וידעו shall know H4714 מצרים and the Egyptians H853 את   H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5647 ועבדו and shall do H2077 זבח sacrifice H4503 ומנחה and oblation; H5087 ונדרו yea, they shall vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H7999 ושׁלמו׃ and perform
Vulgate(i) 21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent
Clementine_Vulgate(i) 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus; et vota vovebunt Domino, et solvent.
Wycliffe(i) 21 And the Lord schal be knowun of Egipt, and Egipcians schulen knowe the Lord in that dai; and thei schulen worschipe hym in sacrifices and yiftis, and thei schulen make vowis to the Lord, and thei schulen paie.
Coverdale(i) 21 Morouer, Egipte shalbe bought vnto the LORDE, and the Egiptians also shal knowe the LORDE at the same tyme: they shal do him reuerence with peace offringes, and with meatoffringes: they shal promyse him offringes, yee & paye him also.
MSTC(i) 21 Moreover, Egypt shall be brought unto the LORD, and the Egyptians also shall know the LORD at the same time: they shall do him reverence with peace offerings, and with meat offerings: they shall promise him offerings, yea, and pay him also.
Matthew(i) 21 Moreouer, Egypte shalbe boughte vnto the Lorde, and the Egipcians also shal know the Lorde at the same tyme: they shall do him reuerence with peaceofferinges, & with meatofferinges: they shal promyse him offeringes, yea and paye him also.
Great(i) 21 And the Lord shalbe knowne in Egipte, and the Egypcians shall knowe the Lord in that daye, and do sacrifice and oblation: yee they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it.
Geneva(i) 21 And the Lord shall be knowen of the Egyptians, and the Egyptians shall knowe the Lord in that day, and doe sacrifice and oblation, and shall vowe vowes vnto the Lord, and performe them.
Bishops(i) 21 And the Lorde shalbe knowen in Egypt, and the Egyptians shall knowe the Lorde in that day, and do sacrifice and oblation: yea they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it
DouayRheims(i) 21 And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them.
KJV(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
Thomson(i) 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the Lord in that day, and offer sacrifices and make vows to the Lord and perform them.
Webster(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it.
Brenton(i) 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσι.
Leeser(i) 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord on that day, and will do service with sacrifice and oblation; yea, they will make vows unto the Lord and perform them.
YLT(i) 21 And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed it .
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and they made a sacrifice and gift, and they vowed a vow to Jehovah, and they completed.
Darby(i) 21 And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it.
ERV(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.
ASV(i) 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.
Rotherham(i) 21 Then will, Yahweh, make himself known, to the Egyptians, So shall, the Egyptians, know, Yahweh, in that day,––And they will offer a sacrifice and a present, And will vow a vow unto Yahweh, and will perform.
Ottley(i) 21 And the Lord shall be known to the Egyptians; and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall offer sacrifices, and shall make vows to the Lord, and render them.
CLV(i) 21 Then Yahweh shall be known to Egypt, and Egypt shall know Yahweh in that day, and they serve with sacrifice and approach present, and vow a vow to Yahweh and pay it."
BBE(i) 21 And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it.
MKJV(i) 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and Egypt shall know Jehovah in that day, and shall offer sacrifice and offering; and vow a vow to Jehovah, and repay.
LITV(i) 21 And Jehovah shall be known to Egypt. Egypt shall know Jehovah in that day. And they shall offer sacrifice and offering, and vow a vow to Jehovah, and repay it .
ECB(i) 21 And Yah Veh is known to Misrayim; and the Misrayim know Yah Veh in that day, and serve sacrifice and offerings; yes, they vow a vow and shalam to Yah Veh:
ACV(i) 21 And LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know LORD in that day. Yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow to LORD, and shall perform it.
WEB(i) 21 Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it.
NHEB(i) 21 The LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will make vows to the LORD, and will perform them.
AKJV(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it.
KJ2000(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall make sacrifice and offering; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
UKJV(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
TKJU(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it.
EJ2000(i) 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day and shall do sacrifice and oblation; they shall vow vows unto the LORD and perform them.
CAB(i) 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them.
LXX2012(i) 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay [them].
NSB(i) 21 Jehovah will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know Jehovah in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to Jehovah and perform it.
ISV(i) 21 So the LORD will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the LORD.
At that time, they will worship with sacrifices and offerings, and they will make vows to the LORD and carry them out.
LEB(i) 21 And Yahweh will make himself known to Egypt, and Egypt will know Yahweh on that day, and they will worship with sacrifice and offering, and they will make vows* to Yahweh, and they will fulfill them.
BSB(i) 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them.
MSB(i) 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them.
MLV(i) 21 And Jehovah will be known to Egypt and the Egyptians will know Jehovah in that day. Yes, they will worship with sacrifice and oblation and will vow a vow to Jehovah and will perform it.
VIN(i) 21 the LORD will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the LORD and perform it.
Luther1545(i) 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden; und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERRN geloben und halten.
Luther1912(i) 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten.
ELB1871(i) 21 Und Jehova wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jehova erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jehova Gelübde tun und bezahlen.
ELB1905(i) 21 Und Jahwe wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jahwe erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jahwe Gelübde tun und bezahlen.
DSV(i) 21 En de HEERE zal den Egyptenaren bekend worden, en de Egyptenaars zullen den HEERE kennen te dien dage; en zij zullen Hem dienen met slachtoffer, en spijsoffer, en zij zullen den HEERE een gelofte beloven en betalen.
Giguet(i) 21 Et le Seigneur sera connu des Égyptiens. Et les Égyptiens en ce jour connaîtront le Seigneur, et ils lui sacrifieront des victimes, et ils lui feront des voeux, et ils les accompliront.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront.
Martin(i) 21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira.
Segond(i) 21 Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront.
SE(i) 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán á Jehová en aquel día; y harán sacrificio y oblación; y harán votos á Jehová, y los cumplirán.
JBS(i) 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán.
Albanian(i) 21 Zoti do t'i shfaqet Egjiptit dhe Egjiptasit do ta njohin Zotin atë ditë; do t'i ofrojnë flijime dhe blatime ushqimore, do të bëjnë premtime solemne para Zotit dhe do t'i mbajnë ato.
RST(i) 21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
Arabic(i) 21 فيعرف الرب في مصر ويعرف المصريون الرب في ذلك اليوم ويقدمون ذبيحة وتقدمة وينذرون للرب نذرا ويوفون به.
Bulgarian(i) 21 И ГОСПОД ще стане познат на Египет и египтяните ще познаят ГОСПОДА в онзи ден; и ще Му служат с жертва и принос и ще направят на ГОСПОДА обрек, и ще го изпълнят.
Croatian(i) 21 I objavit će se Jahve Egipćanima, i u onaj će dan Egipćani spoznati Jahvu; služit će mu žrtvama i prinosima, zavjetovat će se i izvršavati zavjete.
BKR(i) 21 I bude známý Hospodin Egyptským; nebo poznají Egyptští Hospodina v ten den, a ctíti jej budou obětmi a dary, a činiti budou sliby Hospodinu, i plniti.
Danish(i) 21 Og HERREN skal kendes af Ægypten, og Ægypterne skulle kende HERREN paa den Dag, og de skulle tjene ham med Slagtofler og Madoffer og love HERREN Løfte og betale det.
CUV(i) 21 耶 和 華 必 被 埃 及 人 所 認 識 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 認 識 耶 和 華 , 也 要 獻 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 並 向 耶 和 華 許 願 還 願 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 必 被 埃 及 人 所 认 识 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 认 识 耶 和 华 , 也 要 献 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 并 向 耶 和 华 许 愿 还 愿 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo farigxos konata al la Egiptoj; kaj la Egiptoj tiam ekkonos la Eternulon, kaj alportos bucxoferojn kaj farunoferojn, kaj faros sanktajn promesojn al la Eternulo kaj plenumos.
Finnish(i) 21 Ja sinä päivänä pitää Herra tunnettaman Egyptissä ja Egyptiläisten pitää tunteman Herran. Ja he palvelevat häntä uhrilla ja ruokauhrilla, ja lupaavat Herralle lupausta, ja sen pitävät.
FinnishPR(i) 21 Ja Herra tekee itsensä tunnetuksi egyptiläisille, ja egyptiläiset tuntevat Herran sinä päivänä ja palvelevat häntä teuras-ja ruokauhreilla, ja he tekevät Herralle lupauksia ja täyttävät ne.
Haitian(i) 21 Jou sa a, Seyè a va fè moun Lejip yo konnen ki moun li ye. Yo menm y'a rekonèt sa, y'a ofri bèt pou touye pou li, y'a ofri rekòt nan jaden yo ba li. Y'a fè Seyè a gwo pwomès. Lèfini, y'a kenbe pwomès yo.
Hungarian(i) 21 És megismerteti magát az Úr Égyiptommal, és megismeri Égyiptom az Urat ama napon, és szolgálják véres áldozattal és ételáldozattal, és fogadnak fogadást az Úrnak, és teljesítik.
Indonesian(i) 21 TUHAN akan menyatakan diri kepada bangsa Mesir, dan mereka akan mengenal dan menyembah Dia, serta membawa kurban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan mengucapkan janji kepada-Nya dengan sumpah dan melaksanakannya.
Italian(i) 21 E il Signore sarà conosciuto all’Egitto; e in quel giorno gli Egizi conosceranno il Signore, e faranno il servigio di sacrificii e di offerte; e faranno voti al Signore, e li adempieranno.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno si farà conoscere all’Egitto e gli Egiziani, in quel giorno, conosceranno l’Eterno, gli offriranno un culto con sacrifizi ed offerte, faranno voti all’Eterno e li adempiranno.
Korean(i) 21 여호와께서 자기를 애굽에 알게 하시리니 그 날에 애굽인이 여호와를 알고 제물과 예물을 그에게 드리고 경배할 것이요 여호와께 서원하고 그대로 행하리라
Lithuanian(i) 21 Viešpats apsireikš egiptiečiams, ir tą dieną egiptiečiai pažins Viešpatį. Jie aukos Jam deginamąsias ir duonos aukas, duos įžadus Viešpačiui ir laikysis jų.
PBG(i) 21 I będzie Pan w Egipcie poznany, bo poznają Pana Egipczanie dnia onego, a będą go czcić ofiarami i darami, i poślubią śluby Panu, a wypełnią je.
Portuguese(i) 21 E o Senhor se dará a conhecer ao Egipto e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
Norwegian(i) 21 Og Herren skal gi sig til kjenne for Egypten, og egypterne skal kjenne Herren på den tid, og de skal bære frem slaktoffer og matoffer og gjøre løfter til Herren og holde dem.
Romanian(i) 21 Atunci Domnul Se va descoperi Egiptenilor, şi Egiptenii vor cunoaşte pe Domnul în ziua aceea. Vor aduce jertfe şi daruri de mîncare, vor face juruinţe Domnului şi le vor împlini.
Ukrainian(i) 21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня познають єгиптяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлібною, і присягнуть обітницю Господеві, і виповнять.